Reinhard Döhl | Poetische Korrespondenzen / Renshi/Renku-Projekte
Auf der nämlichen Erde

Eine poetische Korrespondenz von Reinhard Döhl, Ilse Garnier, Pierre Garnier, Bohumila Grögerová, Josef Hiršal, Hiroo Kamimura, Yüksel Pazarkaya, Syun Suzuki, anläßlich des Japan-Festivals der VHS Stuttgart im Juni 1995.

[Texte nur zum Teil mit Sonderzeichen].

Auf der nämlichen Erde
stehen die nämlichen Bäume beisammen.
Und auch am heutigen Tag
schlagen die nämlichen Blätter
raschelnd zusammen.
Onoe Saishû
1. Kette

Miluju stromy,
cerpám z nich sílu a klid,
objímám kmeny
a verím, ze neumru;
jednou se vrátím co jilm.
Bohumila.

L'arbre produit son bois
la demeure de sa mort
le poète produit son texte
la demeure de sa mort
qui est la même pour l'un et pour l'autre.
Pierre.

Die Ulme Theokrits,
Die schöne Buche Mörikes,
Der Tod des Vergil -
gleichgültig ist den Vögeln
meine späte Lektüre.
Reinhard.

Temps tardif:
les feuilles qui tombent
troublent l'image de l'orme dans l'étang
comme on voile les glaces
dans la maison du mort.
Ilse.

Nire hito ha
tefutefu no goto
mai ochiru
utabito no shi o
tsugeru kano goto.
Hiroo.

Chô no goto
wakuraba wa mai
Ulm no too
kano sitateya no
si oba sinoberi.
Syun.

Ölüm varliktir;
ölümün ve varligin
agaci selvi.
Dökülmez güzde kista
sevgilinin yapragi.
Yüksel.

Cypriš jako jilm.
Kdyz je vítr k ocím sklání,
smrt v nich nevidím.
Zelen zárí z nich a vím:
Strom je ríší milování.
Josef.

2. Kette

Mokumokuto
mokumokuto tada
mokumokuto
mokumokuto tsuzuku
chinmoku no gyou.
Hiroo.

Mlcet neumím.
I príroda hovorí.
Vše vydává hlas.
Mé myšlenky nemlcí.
Slovem se projevil Buh.
Bohumila.

Joozetsu no
ato ni osoikuru
munasisa o
shirite nao ware
tsuma to isakau.
Syun.

Pendant la guerre
dans les décombres
la vie était une graine
rayonnante mais muette
il ne fallait pas attirer l'attention des soldats.
Pierre.

Açar kardelen
yikintida ilk önce.
Açar sessizce,
açar çiglik çigliga,
ölüm ve kiyima karsi.
Yüksel.

Le but ultime
du monde c'est le livre.
Und die Erde wird
schön sein: Himmel, Felsen, Meer.
Shizuka, sora to mu.
Reinhard.

Svet pry kniha je,
záznamy v ní nescetné:
prohry, nadeje.
Cas však jde a jde a jde.
Zivot je Un Coup de Dés.
Josef.

Que disent les crépitantes feuilles?
Sous l'écorce gelée
percent les bourgeons -
mais l'automne ardent
aura une fin silencieuse.
Ilse.

3. Kette

Les mêmes arbres noms changeants
silencieuse
la plume glisse sur la feuille
elle écrit érable et orme, elm ulme et ahorn
ces noms qui croissent doucement dans l'oreille.
Ilse.

Stromy beze jmen
marne hledají svuj les.
Celou noc i den
vetru, dešti dány vplen,
nedorostou do nebes.
Josef.

Ich schreibe meinen
Namen in den Wind; ihm ist
schwer zu widerstehn.
Wie Mimosenstaub treibt er
die Buchstaben vor sich her.
Reinhard.

Harfler dökülür
hazan yapragi gibi.
Kar kanat kanat
daldan dala dokunur;
hisirdamaz ak yaprak.
Yüksel.

Les oiseaux font leurs nids
dans des arbres pour eux sans nom
nous aussi
ignorons le nom du monde
- oiseaux et nous sommes tenus par le poème.
Pierre.

Sakura wa midori
tsutsuji mo itsuka
toki sugite
gan-kenshin ni
demuku asa kana.
Syun.

Jaro a nemoc
jak to jde dohromady?
Chop se nadeje
jako ruky pritele,
tiskne ji pres oceán.
Bohumila.

Tomo no te no
egaku kibou no
iro ikani
misora no ao ka
kigi no midori ka.
Hiroo.

4. Kette

Šepot listoví
nezaslechne v letu pták.
Míjí lhostejne
šelestící stromoví,
nez se ztratí do oblak.
Josef.

Bulut koca kus
uçupdur sevgiliye.
Aci ayrilik
dönüstürür inciye
diner yaprakta hasret.
Yüksel.

Migawa tobu
tomo ou tori no
shiri omoshi
ariso no sora ni
furusato wo omou.
Syun.

Wadatsumi o
hatahata wataru
kotobadori
furusato tooku
araumi no ue.
Hiroo.

Entre les branches des coraux
passent les poissons joueurs
que leur importent les nuages
et le vol des oiseaux
ils ne connaissent que la mer.
Ilse.

Die Korallenschrift
der Vogelfluglinie,
eine Partitur
für Flugfische und Seepferdchen.
Ich lerne Noten lesen.
Reinhard.

Poissons volants oiseaux plongeurs
vous retombez vous remontez
en vos natures qui se mêlent et
s'étendent en un sillage
jusqu'à l'origine et la fin du monde.
Pierre.

Kéz bych umela
rozprávet s rybami,
trylkovat s ptáky,
morem, vzduchem se vznášet -
ach, a jen zeme je má!
Bohumila.

5. Kette

Les arbres font leur tri d'automne
leurs feuilles tombent dans la mort
leurs graines tombent dans la vie
en ce monde il n'y a
ni fin ni origine.
Pierre.

Le soleil de l'origine
est le soleil de la fin
est le soleil de l'origine,
naissant ou mourant
nous sommes ce juste soleil.
Ilse.

Mísa, v ní slunce
voní, líznu si, pálí
nebesky guláš,
v omácce omocím prst
a zazpívám Gloria!
Bohumila.

A meal in mutton,
mutton, why is lamb cheaper.
Repeat instruction.
Vor blauem Albhimmel ziehn
Lämmer wie Wolken dahin.
Reinhard.

Asana yuna
yootoo-kuniku no
sesoo nari.
Kyokyo-jitsujitsu ni
ikite kishi kana.
Syun.

Jehne není pes,
obojí však muzeš jíst.
Mráckem zpod nebes,
i kdyz krasou okouzlí,
nezazeneš hlad, bud jist!
Josef.

Henge suru
kumo no zoukei
inu hitsuji
moto o tadase ba
tada no mizu kana.
Hiroo.

Ve o bulutlar
gök olmak isterler de,
yoktur dur durak.
O bilinen yapraklar
hâlâ yerde hisirdar.
Yüksel

6. Kette

Jederzeit ist es
Zeit, ein Gedicht zu machen.
Im Regen blinzeln
die Knospen des Fächerahorns
mir verschwörerisch zu.
Reinhard.

Tomo no yomu
uta no kokoro o
hito towa ba
kinome ni yadosu
koto no ha no sei.
Hiroo.

Chaque poème est un atome
qui pourrait le découper?
N'est-il pas
l'oeil à facettes
qui observe le monde?
Pierre.

Básen vidí svet,
vše, co se v nem odbyvá.
Jde však o pohled:
jinak je jen zrcadlem,
kam se nikdo nedívá.
Josef.

Zrcadlíme se
ve všem, na co hledíme.
Uniknout nelze.
Zrcadlo je vezením,
my bláhovymi vezni v nem.
Bohumila.

Ah. baska bir sey
degilim aynalarimdan.
Bir sey degilim
seni sevenden baska;
kurt kus sensin, yer gök sen.
Yüksel.

Miroir des eaux:
ciel double.
Ivre de tant de lumière
le charme ne sait plus
dans quel ciel il pousse.
Ilse.

Gyôga shite
miageru kagami
sumiwatari
masago nimo nita
ware o mitomezu.
Syun.

7. Kette

Döhl towa
nanpito nariya
yamato-uta
Benz no machi ni
tanoshimite ori.
Syun

Ciel clair
au-dessus de Stuttgart, de Prague, de Paris -
le feuillage des charmes filtre la lumière
jusqu'à l'étincelle qui s'embrase
dans le Moi lyrique.
Ilse.

Gider her kentte
bu ben sevgiyi arar.
Sevgi sevene
salt yurttur deyi bilir;
yurtsuz iste bu yerde.
Yüksel.

Domov je všude,
kde zakotví tvá láska,
kde máš prátele,
kde bys chtel zít a umrít
a znovu se narodit.
Bohumila.

Praha, Istambul,
Paríz, Stuttgart, Tokio -
kam bych zapadnul,
našel bych prostreny stul.
Rekli by: Bud s námi, jo!
Josef.

Ressusciter! Alors ailleurs
là où l'être et le ne-pas-être
sont identiques
là où de la balance
les deux plateaux équilibrés font l'éternel.
Pierre.

Aru beki ka
ara zaru beki ka
hakare domo
hakari no sara wa
kyou mo kotae ji.
Hiroo.

Schalen der Waage
und die geschälte Rinde,
blätternde Blätter,
Seiten der Buche, das Buch -
because so little is more.
Reinhard.

8. Kette

Ayni gökyüzü
tasiyor ayni yüzü
dünden bugüne
göz kirpiyor ayni yüz
ay ve gün isiginda.
Yüksel.

Miagere ba
onaji yozora o
katari yuku
higashi ni nishi ni
onaji hoshiboshi.
Hiroo.

V dáli u nebes
od západu na vychod
vcera jako dnes
v houfu vecne stejnych hvezd
nenalezneš pevny bod.
Josef.

Manten no
yozora ni hoshi hitotsu
wo o hikite
yama no ha ni kiyu.
Iza, ikimeyamo!
Syun.

Seit ich Chlebnikov
unter dem Hundsstern getroffen
habe, spreche ich
die Sternensprache, zas für
uzas, mache ich Fortschritte.
Reinhard.

Jako Chlebnikov
upsat se poezii?
Troufneš si, priteli,
toulat se s pytlem veršu
jak s poduškou pod hlavou?
Bohumila.

Si avec un léger bagage
- un goutte de rosée, une étoile filante dans les cheveux -
tu marches vers le lyrique horizon,
n'oublie pas le brin d'herbe
qui se dessèche au bord du sentier.
Ilse.

A la fin c'est ainsi
l'instant arrive
où on a assez vécu
on sort de l'histoire
pour entrer dans la géographie.
Pierre.