Miluju stromy,
cerpám z nich sílu
a klid,
objímám kmeny
a verím, ze neumru;
jednou se vrátím
co jilm.
Bohumila.
L'arbre produit son bois
la demeure de sa mort
le poète produit
son texte
la demeure de sa mort
qui est la même pour
l'un et pour l'autre.
Pierre.
Die Ulme Theokrits,
Die schöne Buche
Mörikes,
Der Tod des Vergil -
gleichgültig ist den
Vögeln
meine späte Lektüre.
Reinhard.
Temps tardif:
les feuilles qui tombent
troublent l'image de l'orme
dans l'étang
comme on voile les glaces
dans la maison du mort.
Ilse.
Nire hito ha
tefutefu no goto
mai ochiru
utabito no shi o
tsugeru kano goto.
Hiroo.
Chô no goto
wakuraba wa mai
Ulm no too
kano sitateya no
si oba sinoberi.
Syun.
Ölüm varliktir;
ölümün ve
varligin
agaci selvi.
Dökülmez güzde
kista
sevgilinin yapragi.
Yüksel.
Cypriš jako jilm.
Kdyz je vítr k ocím
sklání,
smrt v nich nevidím.
Zelen zárí
z nich a vím:
Strom je ríší
milování.
Josef.
2. Kette
Mokumokuto
mokumokuto tada
mokumokuto
mokumokuto tsuzuku
chinmoku no gyou.
Hiroo.
Mlcet neumím.
I príroda hovorí.
Vše vydává
hlas.
Mé myšlenky nemlcí.
Slovem se projevil Buh.
Bohumila.
Joozetsu no
ato ni osoikuru
munasisa o
shirite nao ware
tsuma to isakau.
Syun.
Pendant la guerre
dans les décombres
la vie était une
graine
rayonnante mais muette
il ne fallait pas attirer
l'attention des soldats.
Pierre.
Açar kardelen
yikintida ilk önce.
Açar sessizce,
açar çiglik
çigliga,
ölüm ve kiyima
karsi.
Yüksel.
Le but ultime
du monde c'est le livre.
Und die Erde wird
schön sein: Himmel,
Felsen, Meer.
Shizuka, sora to mu.
Reinhard.
Svet pry kniha je,
záznamy v ní
nescetné:
prohry, nadeje.
Cas však jde a jde a jde.
Zivot je Un Coup de Dés.
Josef.
Que disent les crépitantes
feuilles?
Sous l'écorce gelée
percent les bourgeons -
mais l'automne ardent
aura une fin silencieuse.
Ilse.
3. Kette
Les mêmes arbres noms
changeants
silencieuse
la plume glisse sur la feuille
elle écrit érable
et orme, elm ulme et ahorn
ces noms qui croissent doucement
dans l'oreille.
Ilse.
Stromy beze jmen
marne hledají svuj
les.
Celou noc i den
vetru, dešti dány
vplen,
nedorostou do nebes.
Josef.
Ich schreibe meinen
Namen in den Wind; ihm ist
schwer zu widerstehn.
Wie Mimosenstaub treibt
er
die Buchstaben vor sich
her.
Reinhard.
Harfler dökülür
hazan yapragi gibi.
Kar kanat kanat
daldan dala dokunur;
hisirdamaz ak yaprak.
Yüksel.
Les oiseaux font leurs nids
dans des arbres pour eux
sans nom
nous aussi
ignorons le nom du monde
- oiseaux et nous sommes
tenus par le poème.
Pierre.
Sakura wa midori
tsutsuji mo itsuka
toki sugite
gan-kenshin ni
demuku asa kana.
Syun.
Jaro a nemoc
jak to jde dohromady?
Chop se nadeje
jako ruky pritele,
tiskne ji pres oceán.
Bohumila.
Tomo no te no
egaku kibou no
iro ikani
misora no ao ka
kigi no midori ka.
Hiroo.
4. Kette
Šepot listoví
nezaslechne v letu pták.
Míjí lhostejne
šelestící
stromoví,
nez se ztratí do
oblak.
Josef.
Bulut koca kus
uçupdur sevgiliye.
Aci ayrilik
dönüstürür
inciye
diner yaprakta hasret.
Yüksel.
Migawa tobu
tomo ou tori no
shiri omoshi
ariso no sora ni
furusato wo omou.
Syun.
Wadatsumi o
hatahata wataru
kotobadori
furusato tooku
araumi no ue.
Hiroo.
Entre les branches des coraux
passent les poissons joueurs
que leur importent les nuages
et le vol des oiseaux
ils ne connaissent que la
mer.
Ilse.
Die Korallenschrift
der Vogelfluglinie,
eine Partitur
für Flugfische und
Seepferdchen.
Ich lerne Noten lesen.
Reinhard.
Poissons volants oiseaux
plongeurs
vous retombez vous remontez
en vos natures qui se mêlent
et
s'étendent en un
sillage
jusqu'à l'origine
et la fin du monde.
Pierre.
Kéz bych umela
rozprávet s rybami,
trylkovat s ptáky,
morem, vzduchem se vznášet
-
ach, a jen zeme je má!
Bohumila.
5. Kette
Les arbres font leur tri
d'automne
leurs feuilles tombent dans
la mort
leurs graines tombent dans
la vie
en ce monde il n'y a
ni fin ni origine.
Pierre.
Le soleil de l'origine
est le soleil de la fin
est le soleil de l'origine,
naissant ou mourant
nous sommes ce juste soleil.
Ilse.
Mísa, v ní
slunce
voní, líznu
si, pálí
nebesky guláš,
v omácce omocím
prst
a zazpívám
Gloria!
Bohumila.
A meal in mutton,
mutton, why is lamb cheaper.
Repeat instruction.
Vor blauem Albhimmel ziehn
Lämmer wie Wolken dahin.
Reinhard.
Asana yuna
yootoo-kuniku no
sesoo nari.
Kyokyo-jitsujitsu ni
ikite kishi kana.
Syun.
Jehne není pes,
obojí však muzeš
jíst.
Mráckem zpod nebes,
i kdyz krasou okouzlí,
nezazeneš hlad, bud jist!
Josef.
Henge suru
kumo no zoukei
inu hitsuji
moto o tadase ba
tada no mizu kana.
Hiroo.
Ve o bulutlar
gök olmak isterler
de,
yoktur dur durak.
O bilinen yapraklar
hâlâ yerde hisirdar.
Yüksel
6. Kette
Jederzeit ist es
Zeit, ein Gedicht zu
machen.
Im Regen blinzeln
die Knospen des Fächerahorns
mir verschwörerisch
zu.
Reinhard.
Tomo no yomu
uta no kokoro o
hito towa ba
kinome ni yadosu
koto no ha no sei.
Hiroo.
Chaque poème est un
atome
qui pourrait le découper?
N'est-il pas
l'oeil à facettes
qui observe le monde?
Pierre.
Básen vidí
svet,
vše, co se v nem odbyvá.
Jde však o pohled:
jinak je jen zrcadlem,
kam se nikdo nedívá.
Josef.
Zrcadlíme se
ve všem, na co hledíme.
Uniknout nelze.
Zrcadlo je vezením,
my bláhovymi vezni
v nem.
Bohumila.
Ah. baska bir sey
degilim aynalarimdan.
Bir sey degilim
seni sevenden baska;
kurt kus sensin, yer gök
sen.
Yüksel.
Miroir des eaux:
ciel double.
Ivre de tant de lumière
le charme ne sait plus
dans quel ciel il pousse.
Ilse.
Gyôga shite
miageru kagami
sumiwatari
masago nimo nita
ware o mitomezu.
Syun.
7. Kette
Döhl towa
nanpito nariya
yamato-uta
Benz no machi ni
tanoshimite ori.
Syun
Ciel clair
au-dessus de Stuttgart,
de Prague, de Paris -
le feuillage des charmes
filtre la lumière
jusqu'à l'étincelle
qui s'embrase
dans le Moi lyrique.
Ilse.
Gider her kentte
bu ben sevgiyi arar.
Sevgi sevene
salt yurttur deyi bilir;
yurtsuz iste bu yerde.
Yüksel.
Domov je všude,
kde zakotví tvá
láska,
kde máš prátele,
kde bys chtel zít
a umrít
a znovu se narodit.
Bohumila.
Praha, Istambul,
Paríz, Stuttgart,
Tokio -
kam bych zapadnul,
našel bych prostreny stul.
Rekli by: Bud s námi,
jo!
Josef.
Ressusciter! Alors ailleurs
là où l'être
et le ne-pas-être
sont identiques
là où de la
balance
les deux plateaux équilibrés
font l'éternel.
Pierre.
Aru beki ka
ara zaru beki ka
hakare domo
hakari no sara wa
kyou mo kotae ji.
Hiroo.
Schalen der Waage
und die geschälte Rinde,
blätternde Blätter,
Seiten der Buche, das Buch
-
because so little is
more.
Reinhard.
8. Kette
Ayni gökyüzü
tasiyor ayni yüzü
dünden bugüne
göz kirpiyor ayni yüz
ay ve gün isiginda.
Yüksel.
Miagere ba
onaji yozora o
katari yuku
higashi ni nishi ni
onaji hoshiboshi.
Hiroo.
V dáli u nebes
od západu na vychod
vcera jako dnes
v houfu vecne stejnych hvezd
nenalezneš pevny bod.
Josef.
Manten no
yozora ni hoshi hitotsu
wo o hikite
yama no ha ni kiyu.
Iza, ikimeyamo!
Syun.
Seit ich Chlebnikov
unter dem Hundsstern getroffen
habe, spreche ich
die Sternensprache, zas
für
uzas, mache ich Fortschritte.
Reinhard.
Jako Chlebnikov
upsat se poezii?
Troufneš si, priteli,
toulat se s pytlem veršu
jak s poduškou pod hlavou?
Bohumila.
Si avec un léger bagage
- un goutte de rosée,
une étoile filante dans les cheveux -
tu marches vers le lyrique
horizon,
n'oublie pas le brin d'herbe
qui se dessèche au
bord du sentier.
Ilse.
A la fin c'est ainsi
l'instant arrive
où on a assez vécu
on sort de l'histoire
pour entrer dans la géographie.
Pierre.