Reinhard Döhl | BioBibliograffiti
Übersetzungen

Übersetzungen Reinhard Döhls | Übersetzungen von Texten Reinhard Döhls

Übersetzungen Reinhard Döhls

- Özdemir Nutku: (aus) Bölük yasanti III, IV. In: Prisma. Jg 4, Nr 2, 1959, S.
- Özdemir Nutku: (aus) Bölük yasanti III. In: protokolle der werkgruppe für dichtung, Nr 1, Göttingen April 1959, S.
- Özdemir Nutku: Be Bop. In: alternative. Blätter für Lyrik und Prosa, Jg 2, H. 8 der Gesamtfolge, Oktober 1959, S. 87-90
- Barbara: Was ich getan habe. In: protokolle der werkgruppe für dichtung, Nr 3, Januar 1960, S.
- Özdemir Nutku: Pro vita nostra. In: protokolle der werkgruppe für dichtung, Nr 4, Mai 1960, S.
- Jack Kerouac: 127th Chorus [der Mexiko City Blues]. In: Programm des Studium Generale der TH Stuttgart, WS 1960/61, S. 14
- Jack Kerouac: 127th Chorus. In: abschnitte. unabhängige zeitschrift der jungen generation. Jg 1, Juni 1961, S. 4
- B.F. Skinner: Hat Gertrude Stein ein Geheimnis? In: augenblick, Jg 5, Januar-März 1961, H. 1, S. 11-22
- Özdemir Nutku: Gedichte. In: augenblick, Jg 5, H. 3/4, Juli/Dezember 1961, S. 26-32.
- Yüksel Pazarkaya: nicht mehr an träume denken. In: notizen, Jg 7, Nr 43, Dezember 1962, S. 18-19
- Hans Arp: Sur la langue / Über die Sprache. In: Das eine ist das andere Land: Schäl mir eine Fee. Hrsg. Von Gregor Laschen. Berlin: Literarisches Colloquium. LBC Editionen 100. S. 176-177
- la morte d'un faune/der tod eines fauns Zus. mit Pierre Garnier. Eine Edition der Apfelpresse 1991
- Epitaph Gertrude Stein [s.u. Internetprojekte]
- H_H_H [s.u. Internetprojekte]
- Auf der nämlichen Erde. Eine poetische Korrespondenz vom R.D., Ilse und Pierre Garnier, Bohumila Grögerová, Josef Hiršal, Hiroo Kamimura, Yüksel Pazarkaya, Syun und Kei Suzuki. Hrsg. zus. mit Joachim Kuolt. [Redaktion, Übersetzung, Nachwort]. Stuttgart: Verlag in der Villa 1995
- Poemchess [s.u. Internetprojekte]
- Gäste von weit her. Guests from Far Places .Renku. Übers. der japanischen, englischen u. amerikanischen Texte. Hrsg. von Inui Hiroyuki, Morosawa Iwao, Sakamoto Yukio.. Kansai University Press [1999]

Übersetzungen von Texten Reinhard Döhls

Chinesisch
- Apfel (chinesische Version) in: Schwarze Sonnen, Hrsg. von Winfried Woesler, Lü Yuang, übers. von Feng Guoqing, Liu Huaxin zus. mit Zhang Yushu. Peking: Arbeiterverlag 1990, S. 90

Dänisch
- Herr Fischer und seine Frau. Übersetzer? Danmarks Radio 1968

Englisch/Amerikanisch
- Apfel
- Some remarks on concrete poetry. In: klankteksten / ? konkrete poezie / visuele teksten. sound texts / ? concrete poetry / visual texts. akustische texte / ? konkrete poesie / visuelle texte. Amsterdam: Stedelijk Museum [u.a.] 1970/1071, S. 17-22
- Hans Arp and Zurich Dada: In: Brigitte Pichon / Karl Riha [Hrsg.]: Dada Zurich: A Clown's Game from Nothing. New York: Hall & Co. o.J. [Stephen C. Foster (Hrsg.): Crisis and the Arts. The History of Dada, Bd 2], S. 112-124
- Gäste von weit her. Guests from Far Places. Renku. Hrsg. Von Inui Hiroyuki, Morosawa Iwao, Sakamoto Yukio. Übers. von Stephen Gibbs u. Scott Johnson. Kansai University Press [1999]

Flämisch
- Herr Fischer und seine Frau. Übersetzer? Flämischer Rundfunk Datum?

Französisch
- La troisième personne du pluriel ou La plus simple histoire du monde. Übers. von Jacques Legrand. In: Manteia. Revue trimestrelle, No 6, 1969, S.
- Le non-sens de l'art contre la folie du temps. In: Mélusine. Cahiers de Centre de Recherches sur le Surréalisme. No IX. Arp Poète Plasticien. Actes du colloque de Strasbourg. Hrsg. von Aimée Bleikasten. Paris: Edition l'Age d'homme 1987, S. 205-224.
- Sophie Taeuber, Muse. In: Sandor Kuthy (Hrsg.): Sophie Taeuber - Hans Arp. Fribourg: Office du Livre 1988, S. 187-192. [Auch Ausstellungskatalog Bern, Rolandseck, Wuppertal].
- Le point. Zus. mit Max Bense. Übers. Pierre Garnier. In Ausstellungskatalog: Poésure et Peintrie. Marseille: Centre de la Vieille Charité, 12.2.-23.5.1993, S. 542-543.
- la morte d'un faune/der tod eines fauns, 1991. Übers. Döhl/Pierre Garnier (s.o.).
- apfel
- Finsterlin. In: Vision Machine.Nantes: Musée des Beaux-Arts de Nantes  2000,  S. 124-135 (Somogy. Editions d'Art)

Holländisch
- enkele notities over konkrete poezie. In: klankteksten / ? konkrete poezie / visuele teksten. sound texts / ? concrete poetry / visual texts. akustische texte / ? konkrete poesie / visuelle texte. Amsterdam: Stedelijk Museum [u.a.] 1970/1071, S. 17-22

Italienisch
- La Declinazione dell'Uovo di Struzzo. Conferenza per la mostra di G. Angelika Wetzel al museo di Ulm Germania) 11.3.1990. In: G. Angelika Wetzel, Skulpturen und Zeichnungen/Sculturi e disegni 1986-1999. Torino: Franco Masoero Edizioni d'Arte 1999 (Cataloghi 8), S. 55-53

Japanisch
- Bänkelsang und Dichtung / Dichtung und Bänkelsang. Übers. Von Iwao Morosawa. In: Essays and Studies by Members of the Faculty of Letters. Vol. XXXVII, No 4. Osaka: Kansai-University 1988, S. 77-115
- Deutsche Literatur heute. Übers. von Hiroo Kamimura. In: Si-Kai, Nr. 23, Tokyo, Dezember 1987, S. 1-3
- Ansätze und Möglichkeiten künstlerischen Dialogs und dialogischer Kunst [gekürzte Fassung]. Übers. von Syun Suzuki. In: Fune, Tokyo, H. 86, Winter 1997, S. 14 f./ H. 87, Frühjahr 1997, S. 36 f.. H. 88, Sommer 1997, S. 52 f.
- Gespräch Makoto Ooka/R.D./Hiroo Kamimura/Syun Suzuki. Übers. Hiroo Kamimura, Syun Suzuki. In: Kahen, Vol. 135, S. 1-8
- Senriyama-Renku. [Teildruck]. Übers. von Syun Suzuki. In: Kahen, Vol. 134, 1997, S. 1-3
Gäste von weit her. Guests from Far Places .Renku. Hrsg. Von Inui Hiroyuki, Morosawa Iwao, Sakamoto Yukio.Übers. von Hiroo Kamimura, Yukio Sakomoto, Syun Suzuki. Kansai University Press [1999]
- Gedichte [aus: wie man so sagt]. Übers. von Syun Suzuki. In: Kahen, Vol. 145, 2000, S. 1-6. Mit kurzem Kommentar

Polnisch
[Marian Szyrocki]

Russisch
- Biografia. In: Hermann Finsterlin 1887-1973. Akwareli i modeli. Moskau: Architektur-Museum 1990, o.P.

Spanisch
- Poesia experimental. Estudios y teoria. Zusammen mit Eugen Gomringer. Madrid: Cooperativa de Produccion Artistica 1968
- Texto superficie grafia imagen. Entre la constelación y la grafia imagen. In: Texto letras imagines. Institutos Alemanes en España 1967/1968. o.P.

Tschechisch
- Neúplná zpráva. (Experiment s jazykem). In: Slovo písmo akce hlas. K estetice kultury technického veku. Výber z eseju, manifestu a umeleckých programu druhé poloviny XX. století. Prag: Ceskoslovenský spisovatel 1967, S. 38-45
- Pohádly [1, 8]. In: experimentálí poezie, (Übers. von Bohumila Grögerová / Josef Hiršal). Praha: Odeon 1967, S. 35
- z cyklu ono anna. Übers. von Bohumila Grögerová / Josef Hiršal. In: dialog 11, 1967, S. 38-39.
- Zed, neboli Zítra je taky den. Übers. Bohumila Grögerová. Erstsendung: Ceskoslovenský Rozhlas Praha 15.6.1969 (Regie: Miroslava Valová); Szenische Realisation: Prag: Viola 24.11.1969 (Regie: Miroslava Valová)
- Prstová cvicení. Übers. von Jan Scheinost. In: Sešity 10, April 1967, S. 13-14
- Notizen, an den Nachsommerand geschrieben
- Fukuoka 87. In: Literární novyni, 24.11.1994
- Prí sloví. In: Josef Hiršal, Bohumila Grögerová [Hrsg.]: parafráze, paberky nonsens parodie padelky. Praha: Mladá fronta 1997, S. 161

Türkisch
- Vario. Biografi. Übers. Özdemir Nutku. In: Dost, Cilt 3, Sayi 17, Subat 1959.
- Nachdruck in: Hüseyin Karakan [Hrsg.]: Dünya siiri. Siir Yayinlari No 11. Istanbul 1963, S. 216.
- Erken oluca. Übers. Yüksel Pazarkaya. In: Yeni Asir. 27 Mart Pazartesi 1961.
- Türkülerde kar. Übers. von Yükel Pazarkaya. In: Genclik. Temmuz 1962 Yil. 6 Sayi: 23, S. 9.
- o ama anasini babasini birakan o adam. Übers. YükseI Pazarkaya. In: Yaprak. Stuttgart 1963. o.P.:
- Ayni gökyüzü / Die nämliche Erde. Übers. von Yüksel Pazarkaya. Istanbul: Mart 1997. [Türkische-deutsche Ausgabe des Renshi: Auf der nämlichen Erde. Eine poetische Korrespondenz vom R.D., Ilse und Pierre Garnier, Bohumila Grögerová, Josef Hirsal, Hiroo Kamimura, Yüksel Pazarkaya, Syun und Kei Suzuki.1995]

Ungarisch
- Ujjgyakorlatok (fingerübungen). Übers. von Weöres Sándor. In: Mai német líra. Budapest: Európa Könyvkiadó 1966, S.339-340

< zurück